close
在英文班的分組工作裏,我們要設計具有 permission,request 的對話,還得包含肯定與否定的各類回答。

我的 partner 用了「You betcha」(音 You 貝恰)一句代替「certainly,OK」,助教笑說那是明尼蘇達人才會用的英文,它的語言功能很多,還可以表示 welcome, you got it.....等生活常用的短語。

於是中文課時,我現學現賣,當學生答對問題時,我一說「You betcha」,全班同學先是一愣,頓時哈哈大笑,那發亮的眼睛、放光的笑容,真是課堂上難得一見的激情。

有這麼好笑嗎?我請教了我的英文輔導 John。

他說「You betcha」是很有趣的好話,但很有區域性,所以我這麼個外地人會用這句話,自然「笑果」十足。由於明尼蘇達人有很高的比例是北歐後裔,他推測這話許是從挪威或瑞士帶著他們的鄉音來的吧!

曾有一部電影叫「冰雪暴 Fargo」,描寫發生在明尼蘇達州的一個謀殺故事,是很有名的黑色喜劇。裡面有各地口音的人的英語,令人印象非常深刻。「You betcha」的流行,也受這部電影的推波助瀾。
arrow
arrow
    全站熱搜

    歐Smile 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()